Fucking spot on!
ffhttp://www.middleclasshandbook.co.uk/
How to be middle-class: over-pronouncing foreign-language words Monday, February 21, 2011 at 9:43AM
Last week I was leaving my school’s half-term disco when I noticed the (just slightly tipsy, I suspect) mum in front of me was singing one of the songs that had been played to the delight of the 5-11 year olds on the dancefloor. The song was La Macarena, and while this tune doesn’t irritate me as it might some people, I did find it a bit toe-curling that she was ostentatiously singing it a very strong I-can-speak-Spanish-me accent; Hei! Macarrrenya! etc etc.
This might have been pretentious, but it shouldn’t have surprised me because this exaggerated pronunciation of non-English words is something that distinguishes the middles classes. It starts with basic, fairly accurate and inconspicuous words: when requesting ciabatta, for example, most good middle class folk make it a point of principle to say the correct “cha-batta” not “see-ya-batta” (people saying this makes them ashamed to be British), and almost everyone now says Ibeetha rather than Ibitsa, as some did 20 years ago.
But after that there is a scale, with the less showy people sometimes pronouncing words in ways they know are probably wrong, but are unlikely to make them appear show offs. How many people know chorizo is “horeetho”, but stick with “choreeso” because the former seems a bit Hyacinth Bouquet? How many students are aware that Nabokov is properly Na-BOK-ov, but feel that NA-ba-kov is a just a safer, more polite bet in Waterstones?
These are the half-steppers, though. For many of those who like their horeethos and Macarrrenyas, there is no limit to their verbal flashiness. When ordering risotto their role model could be the football commentator Jonathon Pearce doing an Italian game (Rrrroma, Gatooooso, Pirrrrlohh etc etc); when they mention Calais or Paris they sound like someone from Allo Allo, and they might order paella just so they can say “pay-elyyya”. They know you it’s Belaroosh not Belarus, Ookraine not Ukraine, and they may even drop, you know, actual foreign words (especially French: jambon, fromage, vin) into everyday speech, with just the minimum of irony.
The point of course is to show that you’re cosmopolitan and not an insular British person. The over-pronouncers privately like to think that the vast majority of their fellow Brits are backwards-looking little Englanders, regardless of whether this is true or not. The funny thing is that they think nothing of mispronouncing British place names; if you tried to engage them in a conversation about whether Salford should be Solford or Sallford, or the Newcastle/Ny’cassle issue, they would secretly suspect you of being a member of the BNP.
Sheila Speed